Trebate li ovjereni ili neovjereni prijevod?

Svakodnevno dobivamo upite za prijevod dokumenata i prvo pitanje koje postavimo našim klijentima jest: „Ovjereni ili neovjereni prijevod?“. U nastavku ćemo vam objasniti značenje svakog od njih te koja im je razlika.

1. NEOVJERENI PRIJEVOD  

Neovjereni prijevod, običan prijevod je prijevod bez pečata stalnog sudskog tumača, tj. koji nije potrebno ovjeriti. Pod time mislimo na:

  • Prijevod prospekata, brošura, letaka
  • Prijevod natječajne dokumentacije
  • Prijevod članaka, knjiga, kataloga
  • Prijevod uputa za uporabu
  • Prijevod tehničkih uputa
  • Prijevod web stranica
  • Prijevod životopisa
  • Prijevod jelovnika i sl.
2. OVJERENI PRIJEVOD

Ovjereni prijevod je službeni prijevod dokumenta koji sadrži pečat, ovjeru, broj ovjere te potpis stalnog sudskog tumača imenovanog od strane Ministarstva pravosuđa  u Republici Hrvatskoj. Najčešća dokumentacija za koju je potrebna ovjera jest:

  • Rodni list, vjenčani list, smrtni list
  • Potvrda o nekažnjavanju
  • Diploma, dodatak diplomi, svjedodžba, dodatak svjedodžbi
  • Vozačka dozvola
  • Punomoć
  • Ugovor, atest, certifikat
  • Tužba, sudska odluka
  • Pravilnik i sl.

Slavic translations, kako kod ovjerenih tako i kod neovjerenih prijevoda, što je više moguće, slijedi oblik i grafičko oblikovanje izvornog teksta.

3. NEOVJERENI ILI OVJERENI PRIJEVOD – RAZLIKA

Već smo definirali što je to neovjereni, a što je ovjereni prijevod. Međutim, potrebno je napomenuti da se neovjereni prijevod  šalje klijentu u većini slučajeva preko e-maila, a može biti u bilo kojem formatu (.doc, .docx, .pdf i sl.) koji želi klijent. Takva vrsta dokumentacije se najčešće koristi za privatne ili osobne svrhe te razne potrebe poslovanja za koje nije potrebna ovjera sudskog tumača.

Međutim, kod ovjerenog prijevoda je ipak malo drugačija situacija. Ovjereni prijevod sadrži naslovnicu na kojoj piše datum, broj stranica i listova, broj ovjere i pečat te se prijevod uvezuje jamstvenikom s original izvornikom ili kopijom izvornika. Kako biste znali je li prijevod potrebno uvezati s izvornikom ili njegovom kopijom potrebno je to dodatno provjeriti na mjestu gdje ćete predati prevedenu dokumentaciju.

Slavic translations je prevoditeljski ured specijaliziran za ovjerene i neovjerene prijevode sa slovačkog i ukrajinskog jezika na hrvatski te obrnuto, ali usmeno tumačenje. U slučaju da vam je potrebno više informacija možete se javiti ovdje.